Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Norwegian - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Submitted by
Liliana Cortes
Source language: Portuguese brazilian
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Title
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Translation
Norwegian
Translated by
casper tavernello
Target language: Norwegian
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Validated by
Hege
- 30 January 2008 12:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 January 2008 20:09
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 January 2008 21:00
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Thanks. I changed it to "barn".