Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-English - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Recreation / Travel
Title
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Text
Submitted by
CHRIS CLENCHED
Source language: Portuguese brazilian
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Remarks about the translation
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Title
running through times, running through eternity...
Translation
English
Translated by
hitchcock
Target language: English
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Validated by
dramati
- 9 February 2008 21:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 February 2008 20:08
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 February 2008 21:09
sofi.rezende
จำนวนข้อความ: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.