Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hebrew-Portuguese - שלמה ×רצי - תגידי
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
שלמה ×רצי - תגידי
Text
Submitted by
LÃg
Source language: Hebrew
שלמה ×רצי - תגידי
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Title
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Translation
Portuguese
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portuguese
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Remarks about the translation
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Validated by
Sweet Dreams
- 27 February 2008 20:52
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 February 2008 13:11
arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 February 2008 01:32
Lucila
จำนวนข้อความ: 105
... - por Shlomo Artzi
27 February 2008 10:43
sandraneto
จำนวนข้อความ: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 February 2008 20:48
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 February 2008 20:50
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.