Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Portuguese brazilian - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Submitted by
Ingridoca
Source language: Romanian
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Remarks about the translation
Ingles americano
Title
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
acslguimaraes
Target language: Portuguese brazilian
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Remarks about the translation
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Validated by
goncin
- 4 April 2008 20:54
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 April 2008 18:23
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ter me
levado
.
4 April 2008 19:43
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 April 2008 19:48
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 April 2008 20:22
Triton21
จำนวนข้อความ: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.