Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Portuguès brasiler - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Enviat per
Ingridoca
Idioma orígen: Romanès
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notes sobre la traducció
Ingles americano
Títol
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
acslguimaraes
Idioma destí: Portuguès brasiler
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Notes sobre la traducció
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Darrera validació o edició per
goncin
- 4 Abril 2008 20:54
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Abril 2008 18:23
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ter me
levado
.
4 Abril 2008 19:43
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Abril 2008 19:48
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Abril 2008 20:22
Triton21
Nombre de missatges: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.