خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-پرتغالی برزیل - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
متن
Ingridoca
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ingles americano
عنوان
Você devia ter me levado como um pacote, também.
ترجمه
پرتغالی برزیل
acslguimaraes
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você devia ter me levado como um pacote, também.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 4 آوریل 2008 20:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آوریل 2008 18:23
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ter me
levado
.
4 آوریل 2008 19:43
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 آوریل 2008 19:48
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 آوریل 2008 20:22
Triton21
تعداد پیامها: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.