Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski brazylijski - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Wprowadzone przez
Ingridoca
Język źródłowy: Rumuński
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Uwagi na temat tłumaczenia
Ingles americano
Tytuł
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
acslguimaraes
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Uwagi na temat tłumaczenia
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 4 Kwiecień 2008 20:54
Ostatni Post
Autor
Post
4 Kwiecień 2008 18:23
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ter me
levado
.
4 Kwiecień 2008 19:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Kwiecień 2008 19:48
Rodrigues
Liczba postów: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Kwiecień 2008 20:22
Triton21
Liczba postów: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.