Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Portoghese brasiliano - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Testo
Aggiunto da
Ingridoca
Lingua originale: Rumeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Note sulla traduzione
Ingles americano
Titolo
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
acslguimaraes
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Note sulla traduzione
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 4 Aprile 2008 20:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Aprile 2008 18:23
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ter me
levado
.
4 Aprile 2008 19:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Aprile 2008 19:48
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Aprile 2008 20:22
Triton21
Numero di messaggi: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.