Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Portugjeze braziliane - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Prezantuar nga
Ingridoca
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Vërejtje rreth përkthimit
Ingles americano
Titull
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
acslguimaraes
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Vërejtje rreth përkthimit
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 4 Prill 2008 20:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Prill 2008 18:23
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ter me
levado
.
4 Prill 2008 19:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Prill 2008 19:48
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Prill 2008 20:22
Triton21
Numri i postimeve: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.