Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Português Br - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Enviado por
Ingridoca
Língua de origem: Romeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notas sobre a tradução
Ingles americano
Título
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Tradução
Português Br
Traduzido por
acslguimaraes
Língua alvo: Português Br
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Notas sobre a tradução
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Última validação ou edição por
goncin
- 4 Abril 2008 20:54
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Abril 2008 18:23
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ter me
levado
.
4 Abril 2008 19:43
lilian canale
Número de mensagens: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Abril 2008 19:48
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Abril 2008 20:22
Triton21
Número de mensagens: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.