Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Португальська (Бразилія) - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Текст
Публікацію зроблено
Ingridoca
Мова оригіналу: Румунська
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Пояснення стосовно перекладу
Ingles americano
Заголовок
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
acslguimaraes
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Пояснення стосовно перекладу
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Затверджено
goncin
- 4 Квітня 2008 20:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Квітня 2008 18:23
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ter me
levado
.
4 Квітня 2008 19:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Квітня 2008 19:48
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Квітня 2008 20:22
Triton21
Кількість повідомлень: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.