Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Brasilianisches Portugiesisch - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Übermittelt von
Ingridoca
Herkunftssprache: Rumänisch
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Bemerkungen zur Übersetzung
Ingles americano
Titel
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
acslguimaraes
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Bemerkungen zur Übersetzung
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
goncin
- 4 April 2008 20:54
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 April 2008 18:23
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ter me
levado
.
4 April 2008 19:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 April 2008 19:48
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 April 2008 20:22
Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.