Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
テキスト
Ingridoca様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
翻訳についてのコメント
Ingles americano

タイトル
Você devia ter me levado como um pacote, também.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

acslguimaraes様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você devia ter me levado como um pacote, também.
翻訳についてのコメント
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 4日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 18:23

casper tavernello
投稿数: 5057
Ter me levado.

2008年 4月 4日 19:43

lilian canale
投稿数: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"

2008年 4月 4日 19:48

Rodrigues
投稿数: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro

2008年 4月 4日 20:22

Triton21
投稿数: 124
"Pego" não faz sentido.

Levado o carregado e melhor.