ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
テキスト
Ingridoca
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
翻訳についてのコメント
Ingles americano
タイトル
Você devia ter me levado como um pacote, também.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
acslguimaraes
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Você devia ter me levado como um pacote, também.
翻訳についてのコメント
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 4日 20:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 4日 18:23
casper tavernello
投稿数: 5057
Ter me
levado
.
2008年 4月 4日 19:43
lilian canale
投稿数: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
2008年 4月 4日 19:48
Rodrigues
投稿数: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
2008年 4月 4日 20:22
Triton21
投稿数: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.