Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Português brasileiro - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Enviado por
Ingridoca
Idioma de origem: Romeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notas sobre a tradução
Ingles americano
Título
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
acslguimaraes
Idioma alvo: Português brasileiro
Você devia ter me levado como um pacote, também.
Notas sobre a tradução
Precisaria entender melhor o contexto da frase.
Último validado ou editado por
goncin
- 4 Abril 2008 20:54
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Abril 2008 18:23
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ter me
levado
.
4 Abril 2008 19:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
levado, segurado, carregado, mas não "pego"
4 Abril 2008 19:48
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"pego" não rola no meu ouvido de estrangeiro
4 Abril 2008 20:22
Triton21
Número de Mensagens: 124
"Pego" não faz sentido.
Levado o carregado e melhor.