Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-English - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Text
Submitted by
gorzka
Source language: Portuguese brazilian
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Title
I am fine and most importantly, doing well.
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I am fine and most importantly, doing well.
Validated by
lilian canale
- 1 April 2008 02:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 March 2008 11:09
dramati
จำนวนข้อความ: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 March 2008 15:57
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 March 2008 23:07
gorzka
จำนวนข้อความ: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 March 2008 06:01
dramati
จำนวนข้อความ: 972
I am fine and most importantly, doing well.