Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Text
Submitted by
guillaume77170
Source language: French
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...
Title
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Translation
Turkish
Translated by
monarosa
Target language: Turkish
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Validated by
handyy
- 21 March 2008 17:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 March 2008 21:10
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future
19 March 2008 23:47
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok?
20 March 2008 08:10
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
là bas?
(et futur)
20 March 2008 11:44
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC:
kafetzou
20 March 2008 11:56
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated.
20 March 2008 12:14
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I changed it.. What about now??
20 March 2008 13:31
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
ok handyy, I change my vote.
20 March 2008 16:29
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ben de.
21 March 2008 17:48
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Done!.. Thank you all for your help