Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Romanian - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Submitted by
croog
Source language: French
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Remarks about the translation
"puce" dans le sens ma petite chérie
Title
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Translation
Romanian
Translated by
Selia
Target language: Romanian
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Validated by
iepurica
- 2 April 2008 11:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
31 March 2008 19:19
bogdanb
จำนวนข้อความ: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 March 2008 22:04
Selia
จำนวนข้อความ: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea