Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Submitted by
casper tavernello
Source language: Turkish
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Title
Don't....
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Validated by
lilian canale
- 5 April 2008 04:53
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 April 2008 04:12
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
much question ----->
many
question
s
4 April 2008 10:25
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 April 2008 21:51
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 April 2008 23:29
cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 April 2008 01:56
mygunes
จำนวนข้อความ: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".