Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Spanish - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Text
Submitted by
fellle
Source language: Swedish
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Remarks about the translation
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Title
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Remarks about the translation
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Validated by
guilon
- 1 April 2008 17:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 April 2008 16:49
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 April 2008 17:06
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.