Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Submitted by
mls.aydn
Source language: Turkish
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Title
Truely
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Validated by
kafetzou
- 14 April 2008 00:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 April 2008 17:40
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 April 2008 12:46
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
oops, i meant to write clarity.
14 April 2008 00:52
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 April 2008 00:57
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 April 2008 01:01
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.