Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Text
Submitted by
elifdoga
Source language: English
the "product-life-cyle theory," attractive as it was in its simplicity, was not always corroborated by subsequent research.
Title
ürün yaşam eğrisi teorisi
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Cazip olduÄŸu kadar basitte olan “ürün yaÅŸam eÄŸrisi teorisiâ€, sonradan yapılan araÅŸtırmalarda her zaman doÄŸrulanamadı.
Validated by
serba
- 8 May 2008 10:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 April 2008 17:57
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'product-life-cyCle' olmalıydı,değil mi
'ürün-yaşam devre teorisi' diye geçiyor galiba .
'eÄŸrisi' derken onumu kastettiniz?
8 May 2008 15:27
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Biz mühendislikte "yaşam eğrisi" olarak kullanıyoruz.