Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Swedish - Quis custodiet ipsos custodes?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Culture
Title
Quis custodiet ipsos custodes?
Text
Submitted by
minibubba
Source language: Latin
Quis custodiet ipsos custodes?
Remarks about the translation
Om jag inte misstar mig helt så är nog detta en fras som har använts under rommartiden.
Nyfiken på vad det betyder eftersom det verkar svårt att hitta någonstans där jag kan vara helt säker på dess innebörd.
Title
Vem skall vakta över väktarna själva?
Translation
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Vem skall vakta över väktarna själva?
Validated by
Francky5591
- 6 May 2008 15:01
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 May 2008 22:01
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347.
3 May 2008 13:31
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad?
eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
3 May 2008 16:46
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Hej Pias!
Jag gillar din översättning,
den fulländade översättningen till svenska!!
3 May 2008 16:56
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Det var det jag trodde, men jag frågade för säkerhets skull.
Tack pirulito!