Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-German - Adoro-te muito. Bom trabalho
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Adoro-te muito. Bom trabalho
Text
Submitted by
Fbdp
Source language: Portuguese
Adoro-te muito. Bom trabalho
Title
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Translation
German
Translated by
Cisa
Target language: German
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Validated by
iamfromaustria
- 12 May 2008 19:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 May 2008 19:22
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 May 2008 15:34
Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 May 2008 15:53
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"