Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Spanish - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song - Love / Friendship
Title
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Text
Submitted by
Siryam2
Source language: Italian
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Remarks about the translation
es una canción italiana que habla de amor
Title
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Translation
Spanish
Translated by
symphony
Target language: Spanish
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Validated by
lilian canale
- 24 May 2008 19:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 May 2008 00:58
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 May 2008 14:20
Alessandra87
จำนวนข้อความ: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 May 2008 10:35
Triton21
จำนวนข้อความ: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"