Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Home / Family
Title
Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em...
Text
Submitted by
GabrielaMarques
Source language: Portuguese brazilian
Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em francês, melhor pra mim.
Apenas uma coisa não muda! Adoro você e estou com saudades!
Beijos.
Remarks about the translation
Frances da França
Title
Je suis audacieuse aujourd'hui,
Translation
French
Translated by
lilian canale
Target language: French
Je suis audacieuse aujourd'hui, ça peut-être en Français si tu préfères, c'est mieux pour moi.
Juste une chose ne change pas ! Je t'aime et tu me manques !
Bisous.
Validated by
lilian canale
- 26 May 2008 21:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 May 2008 21:00
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Bonjour, Botica
Pourquoi "indiscrète"?
Il n'est pas la même chose.
abusada = osée, audacieuse
CC:
Botica
26 May 2008 21:47
Botica
จำนวนข้อความ: 643
C'est parce que osée ne va pas.
C'est audacieuse qui convient.
Merci.
26 May 2008 21:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
J'ai éditè le titre aussi.