Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Daily life
Title
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Submitted by
edü
Source language: Turkish
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Title
Shirts
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validated by
lilian canale
- 6 June 2008 00:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 June 2008 23:32
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 June 2008 00:11
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 June 2008 00:19
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 June 2008 07:42
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...