Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Recreation / Travel
Title
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Text
Submitted by
MÃ¥ddie
Source language: Romanian
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Remarks about the translation
Araba dialect iordanian.
Title
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Translation
English
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: English
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Remarks about the translation
Or just "thank you, Jordan".
Validated by
lilian canale
- 7 June 2008 14:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 June 2008 18:00
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 June 2008 10:53
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine