Translation - Portuguese brazilian-Latin - Onde vão os errantes?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Song - Arts / Creation / Imagination | | | Source language: Portuguese brazilian
Onde vão os errantes? |
|
| | | Target language: Latin
quo vadunt errantes? | Remarks about the translation | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Validated by jufie20 - 10 October 2008 12:27
ตอบล่าสุด | | | | | 8 June 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones"  | | | 11 June 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|