Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgarian-French - Обичам те мило мое Ñладко мече
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Games
Title
Обичам те мило мое Ñладко мече
Text
Submitted by
luchi
Source language: Bulgarian
Обичам те мило мое Ñладко мече
Title
Je t'aime
Translation
French
Translated by
Dušan
Target language: French
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Validated by
Botica
- 23 June 2008 18:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 June 2008 12:55
gerinka
จำนวนข้อความ: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 June 2008 13:13
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 June 2008 13:21
Dušan
จำนวนข้อความ: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis