Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-Turkish - hej smukke laver du
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
hej smukke laver du
Text
Submitted by
sodabaej
Source language: Danish
hej smukke laver du
Title
Merhaba güzellik
Translation
Turkish
Translated by
Queenbee
Target language: Turkish
Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2 September 2008 23:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 August 2008 22:21
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Queenbee,
Can it be "Merhaba güzelim" ??
14 August 2008 08:14
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey
14 August 2008 13:03
yilmazsenogul
จำนวนข้อความ: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?
22 August 2008 18:33
annabell_lee
จำนวนข้อความ: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.
26 August 2008 21:46
mnsafak
จำนวนข้อความ: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum
26 August 2008 23:11
TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."
27 August 2008 14:17
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?
argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.