Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - Un-Register from WAYN
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Web-site / Blog / Forum - Education
Title
Un-Register from WAYN
Text
Submitted by
cecilia_olverab
Source language: English
We are now ready to remove your details.
Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.
[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]
Title
Ahora estamos listos para borrar su información
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Ahora estamos listos para borrar su información.
Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.
[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresÃa se perderá]
Remarks about the translation
"membresÃa" = participación como miembro.
Validated by
lilian canale
- 3 August 2008 03:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 July 2008 19:27
Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular
lilian, corrÃgelo para que pueda validar la traducción.
30 July 2008 19:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola Lila,
No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.
"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.
Tu segunda corrección tampoco la entendÃ.
¿Puedes explicarla mejor?
Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?
31 July 2008 05:19
joannakendall
จำนวนข้อความ: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".
31 July 2008 11:05
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with joanna
31 July 2008 12:41
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Click the button below
once
..."
"Haga
un
clic.." o "Haga clic
una vez
"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.
31 July 2008 12:43
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Me olvidé de cc.
CC:
Lein
joannakendall
1 August 2008 15:29
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Lila, tiene razón. El plural
details
se traduce en español por
información
(en singular).
2 August 2008 18:47
Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque serÃa una redundancia.
2 August 2008 18:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic
dos veces
y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer
un
clic o hacer clic
una sola vez
. Lo mejor serÃa entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".