Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Spanish - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay - Culture
Title
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Submitted by
gabryel
Source language: Latin
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Title
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Translation
Spanish
Translated by
goncin
Target language: Spanish
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Validated by
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 August 2008 17:03
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito