Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Dutch - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Text
Submitted by
Jane31
Source language: Turkish
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Title
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Translation
Dutch
Translated by
ilker_42
Target language: Dutch
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Validated by
Lein
- 30 October 2008 10:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 October 2008 17:23
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 October 2008 19:58
ilker_42
จำนวนข้อความ: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 October 2008 10:32
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)