Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - deli yürek. bir tanem. sev beni.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
deli yürek. bir tanem. sev beni.
Text
Submitted by
klump
Source language: Turkish
deli yürek. bir tanem. sev beni.
Title
crazy heart
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
crazy heart , my unique one, love me
Validated by
lilian canale
- 3 September 2008 05:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 September 2008 01:52
TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
bir tanem's mean isn't my love!
2 September 2008 09:15
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
"bir tanem" = my unique
2 September 2008 10:17
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
My only one instead of my love
2 September 2008 11:37
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks all...
2 September 2008 16:46
serba
จำนวนข้อความ: 655
my unique one
watch out! unique is an adjective
2 September 2008 19:09
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
"my unique one", or "my only one".