Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-German - Un voyage au Ghana.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGerman

กลุ่ม Expression - Daily life

Title
Un voyage au Ghana.
Text
Submitted by Mourgan
Source language: French

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Remarks about the translation
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Title
Was gefällt Anna ...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Remarks about the translation
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Validated by italo07 - 8 October 2008 17:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 October 2008 17:03

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 October 2008 18:10

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.