Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Text
Submitted by
buketnur
Source language: Turkish
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Remarks about the translation
français suisse et france
Title
passing fancy
Translation
English
Translated by
handyy
Target language: English
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Validated by
lilian canale
- 14 September 2008 15:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 September 2008 14:08
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 September 2008 14:12
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Edited!