Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Submitted by
altankoman
Source language: Turkish
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Title
The song
Translation
English
Translated by
fuyaka
Target language: English
The song inside me is over;from now on this city is different
Validated by
lilian canale
- 3 October 2008 16:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 September 2008 15:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 October 2008 12:46
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 October 2008 13:24
fuyaka
จำนวนข้อความ: 77
thanks,is it true now
4 October 2008 18:48
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Yes I think so