Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-German - En el crepúsculo de la vida
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
En el crepúsculo de la vida
Text
Submitted by
cucumis01
Source language: Spanish Translated by
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Remarks about the translation
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Title
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Validated by
italo07
- 19 October 2008 17:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 October 2008 19:49
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 October 2008 23:27
jollyo
จำนวนข้อความ: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 October 2008 08:05
aabc
จำนวนข้อความ: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 October 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
จำนวนข้อความ: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 October 2008 13:29
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with all of the above