Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-English - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Text
Submitted by
sjoerss
Source language: Serbian
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Title
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Translation
English
Translated by
maki_sindja
Target language: English
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Validated by
lilian canale
- 19 October 2008 01:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 October 2008 14:59
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 October 2008 15:19
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 October 2008 15:21
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
17 October 2008 17:21
marieke
จำนวนข้อความ: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 October 2008 17:59
Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 October 2008 18:40
aabc
จำนวนข้อความ: 21
,but from SERBIA.