Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Servisch-Engels - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Tekst
Opgestuurd door
sjoerss
Uitgangs-taal: Servisch
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Titel
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Vertaling
Engels
Vertaald door
maki_sindja
Doel-taal: Engels
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 19 oktober 2008 01:28
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 oktober 2008 14:59
Lein
Aantal berichten: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 oktober 2008 15:19
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 oktober 2008 15:21
Lein
Aantal berichten: 3389
17 oktober 2008 17:21
marieke
Aantal berichten: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 oktober 2008 17:59
Urunghai
Aantal berichten: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 oktober 2008 18:40
aabc
Aantal berichten: 21
,but from SERBIA.