Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Anglų - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Tekstas
Pateikta
sjoerss
Originalo kalba: Serbų
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Pavadinimas
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Vertimas
Anglų
Išvertė
maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Validated by
lilian canale
- 19 spalis 2008 01:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 spalis 2008 14:59
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 spalis 2008 15:19
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 spalis 2008 15:21
Lein
Žinučių kiekis: 3389
17 spalis 2008 17:21
marieke
Žinučių kiekis: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 spalis 2008 17:59
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 spalis 2008 18:40
aabc
Žinučių kiekis: 21
,but from SERBIA.