Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Englanti - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Teksti
Lähettäjä
sjoerss
Alkuperäinen kieli: Serbia
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Otsikko
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Englanti
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 19 Lokakuu 2008 01:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Lokakuu 2008 14:59
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Lokakuu 2008 15:19
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Lokakuu 2008 15:21
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
17 Lokakuu 2008 17:21
marieke
Viestien lukumäärä: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Lokakuu 2008 17:59
Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Lokakuu 2008 18:40
aabc
Viestien lukumäärä: 21
,but from SERBIA.