Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Текст
Публікацію зроблено
sjoerss
Мова оригіналу: Сербська
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Заголовок
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Затверджено
lilian canale
- 19 Жовтня 2008 01:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Жовтня 2008 14:59
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Жовтня 2008 15:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Жовтня 2008 15:21
Lein
Кількість повідомлень: 3389
17 Жовтня 2008 17:21
marieke
Кількість повідомлень: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Жовтня 2008 17:59
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Жовтня 2008 18:40
aabc
Кількість повідомлень: 21
,but from SERBIA.