Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Tekst
Skrevet av
sjoerss
Kildespråk: Serbisk
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Tittel
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 19 Oktober 2008 01:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Oktober 2008 14:59
Lein
Antall Innlegg: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Oktober 2008 15:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Oktober 2008 15:21
Lein
Antall Innlegg: 3389
17 Oktober 2008 17:21
marieke
Antall Innlegg: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Oktober 2008 17:59
Urunghai
Antall Innlegg: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Oktober 2008 18:40
aabc
Antall Innlegg: 21
,but from SERBIA.