Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Inglês - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Texto
Enviado por
sjoerss
Língua de origem: Sérvio
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Título
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Tradução
Inglês
Traduzido por
maki_sindja
Língua alvo: Inglês
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 19 Outubro 2008 01:28
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Outubro 2008 14:59
Lein
Número de mensagens: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Outubro 2008 15:19
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Outubro 2008 15:21
Lein
Número de mensagens: 3389
17 Outubro 2008 17:21
marieke
Número de mensagens: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Outubro 2008 17:59
Urunghai
Número de mensagens: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Outubro 2008 18:40
aabc
Número de mensagens: 21
,but from SERBIA.