Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sjoerss
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Kichwa
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 19 Oktoba 2008 01:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Oktoba 2008 14:59
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Oktoba 2008 15:19
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Oktoba 2008 15:21
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
17 Oktoba 2008 17:21
marieke
Idadi ya ujumbe: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Oktoba 2008 17:59
Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Oktoba 2008 18:40
aabc
Idadi ya ujumbe: 21
,but from SERBIA.