Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiholanziKiingereza

Kichwa
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Nakala
Tafsiri iliombwa na sjoerss
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA

Kichwa
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Oktoba 2008 01:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Oktoba 2008 14:59

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?

17 Oktoba 2008 15:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.

CC: Lein

17 Oktoba 2008 15:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

17 Oktoba 2008 17:21

marieke
Idadi ya ujumbe: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.

17 Oktoba 2008 17:59

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.

18 Oktoba 2008 18:40

aabc
Idadi ya ujumbe: 21
,but from SERBIA.