Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Anglès - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Text
Enviat per
sjoerss
Idioma orígen: Serbi
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Títol
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Traducció
Anglès
Traduït per
maki_sindja
Idioma destí: Anglès
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 19 Octubre 2008 01:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Octubre 2008 14:59
Lein
Nombre de missatges: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Octubre 2008 15:19
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Octubre 2008 15:21
Lein
Nombre de missatges: 3389
17 Octubre 2008 17:21
marieke
Nombre de missatges: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Octubre 2008 17:59
Urunghai
Nombre de missatges: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Octubre 2008 18:40
aabc
Nombre de missatges: 21
,but from SERBIA.