Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Сръбски-Английски - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Текст
Предоставено от
sjoerss
Език, от който се превежда: Сръбски
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Заглавие
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Превод
Английски
Преведено от
maki_sindja
Желан език: Английски
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 19 Октомври 2008 01:28
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Октомври 2008 14:59
Lein
Общо мнения: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Октомври 2008 15:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Октомври 2008 15:21
Lein
Общо мнения: 3389
17 Октомври 2008 17:21
marieke
Общо мнения: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Октомври 2008 17:59
Urunghai
Общо мнения: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Октомври 2008 18:40
aabc
Общо мнения: 21
,but from SERBIA.