Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Swedish - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Text
Submitted by
soff
Source language: Portuguese
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Remarks about the translation
female name abbreviated
Title
HURRAH
Translation
Swedish
Translated by
lilian canale
Target language: Swedish
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Remarks about the translation
födelsedagssång
Validated by
lenab
- 27 October 2008 19:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 October 2008 12:25
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 October 2008 12:31
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 October 2008 12:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 October 2008 12:49
pias
จำนวนข้อความ: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 October 2008 14:18
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 October 2008 14:35
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 October 2008 14:43
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
19 October 2008 17:28
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done! Is that right?