Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Love / Friendship
Title
TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...
Text
Submitted by
hwo-8
Source language: Turkish
Tuğbaçik! Tatli kara prenses, bu ne vefa? Hic sesin cikmiyo iyimisin? Iyi pazarlar.
Remarks about the translation
SMS
Title
Tuğbaçik! Sweet dark princess,
Translation
English
Translated by
turkishmiss
Target language: English
Tuğbaçik! Sweet dark princess, what kind of loyalty is that? You don’t say anything, Are you OK? Have a good Sunday.
Validated by
lilian canale
- 25 October 2008 02:57
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 October 2008 12:25
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
You missed "iyimisin ?" !
19 October 2008 12:28
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Lenab, is it ok now?
19 October 2008 12:35
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Looks fine to me!
Maybe I would have used "never" instead of "don't". But the meaning is still the same.
22 October 2008 17:38
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Tuğbaçik! ????
22 October 2008 17:47
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I saw 'Tuğbaçik!' often used as a nickname in forums